新闻中心
拜尔:在第90分钟进球却在第90分钟被追平,这太糟糕了(拜尔:压哨破门却被压哨扳平,太糟糕了)
类别:旺财28 发布时间:2026-01-17
Comparing "equaliser" vs "equalizer"
I want to provide both versions while keeping it concise. I’ll focus on polished headline and quote styles.
For English variants, I’ll present:

- Neutral: "Bayer: We scored in the 90th minute only to be pegged back in the 90th. That's brutal."
- Reporter style: "Bayer: To score in the 90th and concede the equaliser in stoppage time — that's gutting."
But since the original mentions both at the 90th minute, I wonder if I should translate or rephrase for context. Let's finalize this!

你想要这句话翻译/润色/做成标题吗?先给你几个版本:
- 英译(直译):Bayer: Scoring in the 90th minute only to be equalized in the 90th — that’s terrible.
- 英译(更口语/报道语气):Bayer: To score in the 90th and then concede the equaliser in the 90th — that’s brutal.
- 中文润色:第90分钟刚进球,又在第90分钟被扳平,太打击人了。
需要我按新闻标题写、还是改成社媒文案?另外,“拜尔”是指勒沃库森(Bayer Leverkusen),还是某位姓拜尔的球员?
